Nguyệt Hoa Vấn Đáp
Un poème extrait du
Nguyệt Hoa Vấn Đáp (Questions et réponses entre la lune et les fleurs) :
𨑮傷
Mười thương
- Một thương mái tóc xanh xanh,
- Hai thương ngọc giá hoa lành tốt tươi.
- Ba thương nhan sắc vẹn mười,
- Bốn thương người ấy nữ tài nở nang.
- Năm thương ngọc thốt đoan trang,
- Sáu thương chào nói dịu dàng nết na.
- Bảy thương ăn ở hiền hòa,
- Tám thương cươi nói như hoa trên cành.
- Chín thương bác mẹ sanh thành,
- Mười thương ước nguyện chỉ mình với ta!
Les dix choses que j'aime en elle
(Traduction française d'Alexandre Le)
- En premier, je l'aime pour sa noire chevelure,
- En deuxième, j'aime sa personne de jade et de belles fleurs.
- En troisième, j'aime sa beauté parfaite,
- En quatrième, je l'aime pour ses divers talents.
- En cinquième, j'aime sa manière de parler,
- En sixième, j'aime sa politesse de tout premier ordre.
- En septième, j'aime sa manière de vivre,
- En huitième, j'aime sa manière de sourire comme une fleur quand elle parle.
- En neuvième, j'aime et remercie ses parents sans qui elle ne serait pas là,
- En dixième, j'aime et je rêve que nous soyons l'un à l'autre!